55,00 

Śląski przekład „Hobbita” J.R.R. Tolkiena – po śląsku „Hobit. Abo tam i nazŏd”.

Przekład „Hobbita” na śląski to już dziewiąta książka przetłumaczona przez Grzegorz Kulika. „Hobbit, czyli tam i z powrotem” po śląsku brzmi: „Hobit, abo tam i nazŏd”. Bilbo otrzymał nowe nazwisko – Bojtelok. Grzegorz Kulik wyjaśnia, że sam Tolkien w uwagach dla tłumaczy pisał, aby było ono tłumaczone. W przekładzie Kulika wszystkie postaci mówią po śląsku oprócz troli, które używają czystej polszczyzny

Baśniowy i fantastyczny świat oraz barwne postaci i ich wspaniałe przygody na język śląski przełożył Grzegorz Kulik. Obraz stworzył śląski artysta z Nikiszowca Grzegorz Chudy.

Grzegorz Kulik posiada ogromne doświadczenie w tłumaczeniu książek na język śląski. To on przełożył takie klasyki jak „Mały Princ” – „Mały Książę”, „Godniŏ Pieśń” – „Opowieść wigilijna”, czy „Alicyjo we Kraju Dziwōw” – „Alicja w Krainie Czarów”. Ostatnio pojawił się również śląski przekład książki „Kajś” Zbigniewa Rokity.

Wiersze oraz pieśni przełożył na śląski Mirosław Syniawa. Tekst korygował Kamil Czaiński, skład przygotowuje niezawodny Kamil Sobczak (Hapax), a projekt okładki zawsze kreatywny Rafał Szyma.